Переводоведение. Перевод и переводоведение Направление лингвистика профиль перевод и переводоведение

Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное - работать с простыми текстами. В "Малыше и Карлсоне", например, сложнее всего было придумать фразу "От пирогов не толстеют". А все потому, что в России перевод - это не ремесло, как на Западе. Это настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей в мире.

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Сегодня снова востребованы переводчики со знанием английского. Хотя тех, кто владеет этим языком в той или иной мере, много, настоящих профессионалов - единицы: в итоге вакансии остаются открытыми по несколько месяцев. По-прежнему популярны и восточные языки.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

Английский - это своеобразный коммуникативный пропуск в любой регион мира. Говоря о ближайших перспективах, следует иметь в виду бурное развитие Китая и все возрастающий интерес к Японии. Несмотря на то, что и в этих странах можно общаться на английском языке, китайский и японский становятся все более востребованными. Общение с зарубежными партнерами на их родном языке способствует взаимопониманию и продвижению любого бизнеса.

Свой путь

Специалисты единодушны: даже идеальное знание самого востребованного языка - еще не гарантия успеха. Переводчик - понятие достаточно общее.

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать "свой" путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Профессия переводчика начинается с выбора учебного заведения. Предпочитаете "качество, проверенное временем" - поступайте в государственные институты или университеты.

Признанный лидер - Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ): известное имя, квалифицированные педагоги, оснащенные современными техническими средствами лаборатории и кабинеты. Заслуженным уважением пользуются языковые факультеты крупных вузов: Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова), Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), Российского университета дружбы народов (РУДН), Российского государственного социального университета (РГСУ), и др. Если вы решили изучать восточный язык, вне конкуренции - Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (ИСАА). Единственное "но" - крайне высокий вступительный конкурс в эти вузы: до 22 человек на место.

Но есть и хорошая новость. Работодатель переводчика, в отличие от, скажем, юриста или экономиста, на статус диплома обращает не столь пристальное внимание. 80 % успеха в изучении иностранного языка - трудолюбие, усидчивость и регулярность занятий. Поэтому престижность учебного заведения отходит на второй план: хорошо выучить язык можно и не в самом известном вузе. Например, в одном из специализированных коммерческих: Институте английского языка, Московском институте иностранных языков, Московском институте лингвистики и др.

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

В нашем вузе обучение ведется по государственному стандарту, многие педагоги используют собственные методики преподавания. Мы тесно сотрудничаем с представителями Британского Совета, организовываем практику в ведущих международных компаниях. Отдельный плюс - хорошая

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Переводчик, лингвист или инженер?

Одни вузы выпускают специалистов, другие постепенно переходят на международные стандарты ступенчатой подготовки: в этом случае после первых четырех лет обучения вы получите квалификацию "бакалавр" и сможете при желании поступить на следующий этап - в магистратуру.

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

"Перевод и переводоведение" . Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация "переводчик". Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

"Иностранный язык" , "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" . Итоговая квалификация в этом случае - преподаватель.

"Теория и практика межкультурной коммуникации" . Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

"Лингвистика" , "Лингвистика и межкультурная коммуникация" . Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

Слухи и факты:

- Переводчик большую часть времени проводит за книгами и компьютером.
- Даже специалисты, которые занимаются исключительно письменными переводами, обязательно должны быть коммуникабельными людьми. Чтобы найти достойную работу, нужно уметь представить себя в самом выгодном свете - слишком велика конкуренция.

- Жизнь переводчика - сплошное удовольствие: новые люди, страны, постоянная смена впечатлений.
- Действительно, у устных переводчиков есть возможность поездить по миру, встретиться с интересными людьми. Но они в это время заняты работой. Любоваться достопримечательностями и вести светские беседы им просто некогда.

"Востоковедение, aфриканистика" . Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию "Востоковед, африканист", их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как "связи с общественностью", "социально-культурный сервис и туризм". Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Устный экзамен сейчас редкость. Большинство вузов перешли на тестирование. Но пусть это слово вас не обманывает: требования в государственных учебных заведениях очень высоки. Если при поступлении на неязыковой факультет человек, который свободно разговаривает на английском или французском, экзамен, скорее всего, сдаст легко, то для будущих переводчиков хорошее владение устной и письменной речью - не главное. Они должны чувствовать язык, разбираться в тонкостях лексики, стилистике, морфологии и прочих нюансах.

Отметки "отлично", полученной в обычной общеобразовательной школе, будет недостаточно, потребуются более глубокие знания - минимум, на уровне языковой спецшколы. Скажем, на экзамене может быть предложено задание: "Выберите единственно правильный вариант грамматической конструкции". На первый взгляд, подходит каждый из приведенных примеров. Чтобы ответить правильно, надо досконально разбираться в грамматике. Часто у абитуриентов вызывает сложность и работа с неадаптированным текстом. Даже если приемная комиссия вуза разрешает пользоваться словарем, это не спасет при ответе на вопросы, например, об использовании английских фразеологизмов. Многие обороты в языке многозначны, и действовать "на авось" нельзя.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления "лингвистика" сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с "нуля" на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Второй обязательный экзамен - русский язык - проходит в виде тестирования или сочинения. В некоторых вузах, например, МГУ им. М.В. Ломоносова, придется сдавать и историю. Уточняйте перечень вступительных испытаний заранее, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Обычно на первых курсах студенты доводят до совершенства первый. Примерное количество учебных часов на основной язык - не менее 20 в неделю. Это неудивительно: чтобы стать высококлассным переводчиком, заниматься нужно постоянно. Изучаются и различные вводные дисциплины: "Теоретическая фонетика", "Введение в спецфилологию и история языка", "Теоретическая грамматика", "Лексикология". На старших курсах добавляется второй, иногда - и третий язык.

Особенно сложно придется студентам, выбравшим восточные языки. Минимальное количество иероглифов для чтения несложных текстов в китайском - 7000. А в Японии вообще одинаково распространены две азбуки. При этом никто не отменял и общегуманитарные дисциплины. К обязательным относятся основы философии, литература, основы экономики и др.

Практику студенты проходят, работая на семинарах, конференциях, фестивалях, в бюро переводов и коммерческих компаниях, а будущие преподаватели - обычно в .

Особая статья - подготовка и защита дипломных работ. В одних вузах это целые научные исследования, в других даются темы, более приближенные к реальной жизни. Так, выпускники магистратуры Института иностранных языков РУДН диплом защищают в виде презентации бизнес-проекта: разрабатывают бизнес-план, готовят материалы для конференции - и все это на иностранном языке.

Иностранный язык надо выбирать "по любви"!

Лев Пороховник, руководитель ООО "Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ".

Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

Все. Мой совет - не стоит даже пытаться выбрать иностранный язык по принципу популярности или перспективности. Это не ты выбираешь язык для изучения. Скорее, он находит тебя. Чтобы освоить его в полной мере, нужно иметь схожую психологию. Восточные языки, например, легко даются фанатам соответствующих культур: японской, китайской, индийской и т. д. Случайные люди учат их крайне редко. То же касается европейских: одному нравится французский, другому - немецкий. Если язык не по душе, ты и специалистом большим не станешь, и денег не заработаешь. Если же внутренний голос молчит - учите английский, не ошибетесь.

Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

Какими, например?

Деловой хваткой, смекалкой: нужно хорошо представлять, где "водится" заказчик. Обязательное качество - умение себя подать, правильно повести на собеседованиях. Это важно как для "свободных художников", так и для штатных сотрудников бюро. И, конечно, активность и общительность: надо поддерживать контакты с кадровыми агентствами, общаться в интернете, заниматься саморекламой.

Переводчик - конечная позиция или можно "вырасти" дальше?

Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Однако переводчики как люди, свободно понимающие представителей разных культур и стран, легко находят себя в любом другом бизнесе, связанном с поставками, международным товарообменом, культурными связями, политикой. Даже наш президент, В.В. Путин, кроме юридического диплома академии КГБ, имеет специальность переводчика.

Переводы и переводчики

Письменные

Объект работы - художественная литература, журнальные и газетные публикации, научные труды, техническая документация.

Можно, конечно, переводить дословно - это так называемый информационный перевод: он применим в основном при работе с документами. Но высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о "чистом" тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Обязательные качества:

  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту.

Синхронные

Незаменимы на международных мероприятиях любого уровня. Задача синхрониста - максимально точно передать смысл сказанного в режиме онлайн: запаздывание перевода по отношению к речи оратора не должно превышать полутора минут. Переводчик находится в изолированной кабине, оборудованной специальным пультом, наушниками и микрофонной гарнитурой.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Обязательные качества:

  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки.

Последовательные

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» квалификация (степень) - страница №1/3

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Смоленский государственный университет»

Основная образовательная программа

высшего профессионального образования
Направление подготовки

035700 Лингвистика

Профиль «Перевод и переводоведение»
квалификация (степень) «бакалавр»
Форма обучения: очная
Сроки обучения: 4 года

Разработана на основе ФГОС ВПО

по направлению подготовки 035700 Лингвистика

(квалификация (степень) «бакалавр»),

Смоленск 2011

1. Общие положения

1.1. Цель ООПподготовка конкурентоспособного профессионала, готового осуществлять межъязыковое общение и межкультурную коммуникацию в производственной, научной и организационной сфере деятельности и способного к дальнейшему профессиональному самосовершенствованию и творческому развитию.

1.2. Трудоемкость ООП


1.3. Требования к абитуриенту:

1. Абитуриент должен иметь документ государственного образца о среднем (полном) общем образовании или среднем профессиональном образовании.

2. Абитуриент должен иметь сертификат об успешной сдаче единого государственного экзамена по следующим дисциплинам:

- иностранный язык

- русский язык

- история

(основание: Приказ Минобрнауки № 442 от 21 октября 2009 г. Об утверждении Порядка приема граждан в имеющие государственную аккредитацию образовательные учреждения высшего профессионального образования; Правила приема в СмолГУ на 2011 г.).

2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника
2.1. Область профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 035700 Лингвистика включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии.

2.2. Объектами профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 035700 Лингвистика являются: теория изучаемых иностранных языков; теория и методика преподавания иностранных языков и культур; перевод и переводоведение; теория межкультурной коммуникации; лингвистические компоненты электронных информационных систем; иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.

2.3. Бакалавр по направлению подготовки 035700 Лингвистика готовится к следующим видам профессиональной деятельности: производственно-практическая; научно-методическая; научно-исследовательская; организационно-управленческая.

2.4. Бакалавр по направлению подготовки 035700 Лингвистика должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

производственно-практическая деятельность:

Анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;

Применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения;

Обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

Выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

Использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

Обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

Экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях;

Разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания;

научно-методическая деятельность:

Проектирование целей воспитания и обучения, конкретизация педагогических задач для различных групп обучающихся;

Разработка учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий;

Составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

Разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;

научно-исследовательская деятельность:

Выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

Проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

Апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля;

организационно-управленческая деятельность:

Организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

Организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода;

Применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;

Организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в процессе освоения ООП ВПО:

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

Ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

Руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

Обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

Готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;

Осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

Владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач;

Владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

Умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования;

Способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях;

Знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;

Стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития;

Понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности.

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

Владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

Имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

Владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия;

Владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

Умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

Владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

Обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

Умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);

Владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

Владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;

Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

Умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

Владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

Имеет представление об этике устного перевода;

Владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

Обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;

Умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

Владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

Умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности;

Владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков;

Владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов;

Владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

Имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

Умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

Обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

Умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

в области научно-методической деятельности:

Владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации;

Владеет средствами и методами профессиональной деятельности учителя или преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков;

Умеет использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме;

Умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера;

Умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности;

Умеет эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам;

в области научно-исследовательской деятельности:

Умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

Умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач;

Умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности;

Владеет основами современной информационной и библиографической культуры;

Умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту;

Владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования;

Обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;

в области организационно-управленческой деятельности:

Ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем);

Владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива.
4. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ООП:
4.1. Учебный план и годовой календарный учебный график (Приложение 1).

4.2. Аннотации программ учебных дисциплин (Приложение 2).

4.3. Программы учебной и производственной практик (Приложение 3).

5. Ресурсное обеспечение ООП:
5.1. Кадровое обеспечение:

Доктора наук - 9%,

Кандидаты наук - 63%

Привлеченные руководители и работники профильных организаций - 5%

5.2. Учебно-методическое и информационное обеспечение:

ООП обеспечена учебно-методической документацией и материалами по всем учебным курсам и дисциплинам. Содержание модулей представлено в сети Интернет.

Обучающиеся обеспечиваются доступом к электронно-библиотечной системе, содержащей издания по основным изучаемым дисциплинам и сформированной по согласованию с правообладателями учебной и учебно-методической литературы. Возможен одновременный индивидуальный доступ к такой системе не менее, чем для 25% обучающихся.

Библиотечный фонд укомплектован печатными и электронными изданиями основной учебной литературы по дисциплинам базовой части всех циклов, изданными за последние 10 лет (для дисциплин базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла - за последние пять лет), из расчета не менее 25 экземпляров таких изданий на каждые 100 обучающихся.

Фонд дополнительной литературы, помимо учебной, включает официальные, справочно-библиографические и специализированные периодические издания в расчете 1 - 2 экземпляра на каждые 100 обучающихся.

Электронно-библиотечная система обеспечивает возможность индивидуального доступа для каждого обучающегося из любой точки, в которой имеется доступ к сети Интернет.

Оперативный обмен информацией с отечественными и зарубежными вузами и организациями осуществляется с соблюдением требований законодательства Российской Федерации об интеллектуальной собственности и международных договоров Российской Федерации в области интеллектуальной собственности. Для обучающихся обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам.

5.3. Материально-техническое обеспечение:

Высшее учебное заведение, реализующее основные образовательные программы ООП бакалавриата, располагает материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех видов дисциплинарной и междисциплинарной подготовки, лабораторной, практической и научно - исследовательской работы обучающихся, предусмотренных учебным планом вуза и соответствующих действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам.

Перечень материально-технического обеспечения, необходимый для реализации ООП бакалавриата, включает в себя:

5 лингафонных кабинетов, обеспечивающие возможность проведения занятий по практическому курсу иностранного языка и практикуму по культуре речевого общения;

мультимедийные аудитории, оснащенные оборудованием для воспроизведения аудио- и видеоматериалов в аналоговых и цифровых форматах;

2 компьютерных класса, оснащенные достаточным количеством компьютерной техники с доступом в сеть Интернет.
6. Характеристика социально-культурной среды факультета, обеспе­чивающая развитие общекультурных (социально-личност­ных) компетенций студентов (воспитательная работа).

Общеуниверситетская социокультурная среда развития личности обучающего

Университетские акции


  • «Молодежь против преступности и террора»

  • «Скажи наркотикам нет», «День без сигареты», «Проверь своё сердце»

  • «Культура семейных отношений»
Традиционные события, творческие дела и конкурсы

  • Олимпиады по направлениям подготовки обучающихся

  • Конкурсы профессионального мастерства

  • Научные конференции для студентов и аспирантов

  • Конференции, концерты, выставки, приуроченные к юбилейным датам

  • Экскурсии в музеи города, туристические поездки, занятия в кружках

  • «Посвящение в студенты», «Зеленое яблоко», «Нововидение», «Студенческая весна», «Последний звонок»
Общественные организации

  • Студенческая профсоюзная организация

  • Студенческое научное общество

  • Студенческие советы общежитий

  • Студенческая служба охраны порядка

  • Поисковый отряд «Медведь»

  • Команды интеллектуальных игр «Что? Где? Когда?», «Своя игра»
Волонтерская деятельность

  • Оказание помощи детским домам, школам-интернатам, акции по сбору одежды, книг, игрушек, фруктов и сладостей для детей

  • выездные концерты, спектакли.

  • Помощь в проведении федеральных, региональных и городских мероприятий
Физическая культура и спорт

  • Внутривузовская спартакиада

  • Спортивные секции

  • Спортивный клуб «Атлантус»
Психолого-консультационная и профилактическая работа

  • Санаторий-профилакторий университета

  • тренинг для студентов первокурсников «Веревочный курс»

  • Центр психолого-педагогического сопровождения

  • Медицинское сопровождение обучающихся по профилактике антиобщественных проявлений
Социально-бытовые условия

  • 4 общежития на 1507 мест (100% обеспеченность нуждающихся)

  • столовая

  • 6 организованных пунктов питания
Нормативные акты:

«Концепция внеучебной работы со студентами в Смоленском государственном университете» и другие локальные акты

Ресурсное обеспечение:


  • Концертный зал

  • Выставочный зал

  • Спортивный зал

  • Компетентностный центр

  • Мультимедийные классы

  • Арт-студия «Проффи»
Взаимодействие с социальными партнерами:

  • Областная библиотека им. А.Т.Твардовского

  • Смоленский музей-заповедник

  • Областная и городская администрации

  • Смоленский институт усовершенствования учителей

  • Смоленский избирательный комитет

  • Региональное отделение партии «Единая Россия»

  • Торгово-промышленная палата и предприятия Смоленска

7. Нормативно-методическое обеспечение образовательных технологий и системы оценки качества освоения обучающимися ООП бакалавриата .
7.1. Текущая, промежуточная и итоговая аттестация.

Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости, промежуточной и итоговой аттестации (тесты, вопросы и задания для контрольных работ и коллоквиумов, тематика докладов, эссе, рефератов, программы экзаменов, требования к квалификационной работе и т.п.) (Приложение 4: размещается и обновляется на официальном сайте университета в сентябре каждого текущего учебного года).

8. Регламент по организации периодического обновления ООП ВПО в целом и составляющих ее документов. (Приложение 5)
Приложения
Приложение 1. Учебный план и годовой календарный учебный график

ПРИМЕРНЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН

по направлению 035700 Лингвистика

профиль «Перевод и переводоведение»
Квалификация (степень) - бакалавр

Нормативный срок обучения – __4 __ года


№ п/п

Наименование дисциплин

(в том числе практик)


Трудоемкость

Примерное распределение по семестрам

Зачетные единицы

Академические часы

1-й семестр

2-й семестр

3-й семестр

4-й семестр

5-й семестр

6-й семестр

7-й семестр

8-й семестр

Форма промежут. Аттестации

Количество недель

18

18

18

18

18

18

18

9

Б.1 Гуманитарный, социальный и экономический цикл

28

1008

1.1

Базовая часть

14

504

1.1.1

История

3

108

Х

ФПА с оценкой

1.1.2

Философия

3

108

Х

ФПА с оценкой

1.1.3

Русский язык и культура речи

8

288

Х

Х

Х

Х

ФПА с оценкой

1.2.

Вариативная часть

8

288

1.2.1

Древние языки и культуры

5

180

Х

Х

ФПА с оценкой

1.2.2

Педагогика

3

108

Х

ФПА без оценки

ДВ.1

Дисциплины (модули) по выбору студента

6

216

Х

Х

Х

ФПА без оценки

Вуз-партнер - Эдинбургский университет имени Нэйпия (Великобритания)

Лингвистическое образование - одно из наиболее престижных направлений подготовки в развитых странах мира.

Основная образовательная цель в рамках бакалавриата по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», в том, чтобы студент получил фундаментальную академическую подготовку в области лингвистики, перевода и переводоведения, педагогики и психологии.

В рамках данного направления ведется подготовка специалистов, свободно владеющих как минимум 2 иностранными языками, способных осуществлять переводческую и педагогическую деятельность.

В ИИЯ РУДН обучение построено таким образом, что по окончании вуза из его стен выходит всесторонне развитая личность с углубленным знанием не только иностранных языков, но и межкультурной коммуникации, психологии и менеджмента, готовая к управленческой и организационной работе в любых сферах - от производственных до дипломатических. Образовательный процесс по направлению «Лингвистика» ведут кафедры теории и практики иностранных языков и социальной педагогики. Обе кафедры являются выпускающими. Институт иностранных языков широко известен в РУДН своей воспитательно-эстетической программой «ВУЗ - семья». Успех при обучении в ИИЯ достигается за счет индивидуального психолого-методического подхода к каждой группе и к каждому отдельному студенту.

В рамках учебного процесса используются инновационные методики, новейшие информационно-коммуникационные технологии и современные мультимедийные курсы, качественный учебный материал, новации в области методики преподавания иностранных языков.

Институт иностранных языков РУДН аккредитован как Международный Тест-Центр по подготовке и приему международных квалификационных экзаменов по бизнес-английскому языку Лондонской Торгово-промышленной Палаты LCCI International Qualifications.

Российской Академией Образования на базе кафедры социальной педагогики ИИЯ РУДН открыта инновационная экспериментальная площадка «Формирование социальной компетентности обучающихся».

Обучение в ИИЯ РУДН является не только удачным стартом для карьеры в деловой жизни. Оно открывает безграничные возможности для выпускников Института в сфере межкультурного общения, обеспечивая комфортное и беспрерывное пребывание в иноязычных странах, свободный диалог и взаимодействие с деловыми партнерами по всему миру, но становится и первым шагом в большую науку.

Диплом выпускника ИИЯ РУДН - это, прежде всего, высокий уровень образования, прекрасное трудоустройство, возможность сделать успешную научную карьеру, реализовать себя практически во всех сферах жизни.

Выпускник Института иностранных языков РУДН - человек, легко адаптирующийся к любым условиям жизни и деятельности любого рода, с задатками профессионального лидера.

Краткая информация о программе

  • 1-й курс:
  • 2-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 3-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 4-й курс: обучение на уровне 10 (60 ECTS) расширенной программы бакалавр искусств по направлению «Языки и межкультурная коммуникация - Лингвистика» Эдинбургского университета Нэйпия .
  • Студенты РУДН, обучающиеся в Эдинбургском университете Нэйпия в течение двух семестров, получают право на защиту степени бакалавра Эдинбургского университете Нэйпия.
  • Сдача государственных экзаменов и защита выпускной работы в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»

Условия приема на сетевую образовательную программу бакалавриата с Эдинбургским университетом имени Нэйпия (Великобритания)

  • 120 кредитов (120 ECTS) по программе обучения в бакалавриате ИИЯ по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • минимальный балл по английскому языку 6.5 международного экзамена IELTS;
  • уровень B1 по второму иностранному языку в соответствии с международной системой оценки уровня владения иностранным языком.

Выпускники бакалавриата «Перевод и переводоведение» по направлению «Лингвистика»» могут продолжать обучение в магистратуре:

  • «Теория коммуникации и международные связи с общественностью (PR)»,
  • «Зарубежное регионоведение. European Studies - Европейский регион»,
  • «Психолого-педагогические основы организационно-управленческой деятельности».
  • Далее возможно обучение в аспирантуре лингвистического, психологического и педагогического профилей.

ИИЯ РУДН

Основные дисциплины

  • Практический курс первого иностранного языка;
  • Теория перевода
  • Практика перевода
  • Переводческий практикум
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • История языка и введение в спецфилологию
  • Сравнительно-историческое и типологическое языкознание
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Теоретическая фонетика
  • Теоретическая грамматика
  • Лексикология
  • Стилистика
  • Литература стран первого иностранного языка
  • Лингвострановедение

ЭДИНБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ НЭЙПИЯ

Основные дисциплины

  • Менеджмент сферы услуг
  • Английский язык
  • Второй иностранный язык
  • Культура и общество Шотландии

Практики:

Программой предусмотрены учебная (переводческая) и производственная практикина базе Эдинбургского университета имени Нэйпия (Великобритания). Производственная практика является преддипломной.

Результаты освоения программы:

  • приобретение теоретических знаний и практических навыков в области лингвистического образования, межъязыкового общения, межкультурной коммуникации
  • овладение основами переводческой, консультативно-коммуникативной, научно-исследовательской деятельности
  • умение обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах
  • освоение навыков перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, ведения профессиональной деятельности, в т.ч. на двух иностранных языках

Инфраструктура:

Высокотехнологичное инновационное обучение. Основная масса аудиторий подразделяется на лекционные (залы), семинарские, лингвистические, оборудованные по принципу round table discussion - «беседа за круглым столом», компьютерные классы. Все аудитории оборудованы современной техникой и специальной мебелью. Аудитории-трансформеры дают возможность полифункционального их использования. В ИИЯ функционирует лаборатория информационных технологий лингвистического обучения. В Институте создан кабинет дипломного проектирования, где студентам предоставлены прекрасные условия для работы над выпускными квалификационными работами, благодаря чему процесс восприятия, освоения и практического выхода учебного материала возрастает более чем на 30 процентов относительно общепринятой нормы.

Библиотека ИИЯ РУДН. В Институте иностранных языков есть собственная библиотека, где представлен широкий ассортимент психолого-педагогической и социально-педагогической научной и учебной литературы, а также большой ассортимент учебной и методической литературы по иностранным языкам, изданной, например, в Оксфорде и Кембридже.

Центр дополнительного образования ИИЯ РУДН . Предлагается широкий спектр программ дополнительного профессионального образования по иностранным языкам, программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Преподаватель», «Переводчик» и др. Ведется подготовка к сдаче международных сертификационных экзаменов по иностранным языкам.

  • Доступ к беспроводной сети Интернет (Wi-Fi).
  • Студенческое кафе.

Области профессиональной деятельности выпускников:

  • органы государственного и муниципального управления
  • зарубежные дипломатические и консульские представительства России
  • посольства иностранных государств
  • крупнейшие научно-исследовательские институты и лаборатории
  • СМИ, включая телевидение
  • российские и международные информационные агентства
  • престижные отечественные компании; крупные инофирмы
  • престижные международные издательства, переводческие компании и организации
  • банковские структуры, индустрия туризма и гостеприимства
  • гостиничный и шоу бизнес
  • государственные и негосударственные образовательные учреждения
  • лингвистические центры
  • собственный бизнес

На вопрос В чем отличие специальностей "лингвистика" и "перевод и переводоведение"? Что выбрать? заданный автором Ёветлана Гришина лучший ответ это Профессия лингвист
Чем занимается:
Лингвист - специалист, который изучает язык, его структуру и характерные особенности.
Плюсы профессии:
Среди лингвистов существует высокая конкуренция. Чтобы ее выдержать, специалист должен быть всесторонне образован.
Личные качества:
хорошая память
аналитические способности
образное мышление
внимательность
Образование:
Высшее лингвистическое образование. Специальность "Теоретическая и прикладная лингвистика". Направление "Лингвистика".
Место работы:
Бюро переводов; фирмы, разрабатывающие лингвистический софт (автоматический перевод, обработка текста, программы распознавания речи и др.); средние профессиональные и высшие учебные заведения.
Карьера и зарплата:
Специалисты с лингвистическим образованием во все времена пользовались высоким спросом на рынке труда. Помимо перевода лингвисты могут заниматься наукой, а также преподавать иностранный язык в колледжах и вузах. Заработная плата специалиста зависит от вида его деятельности.
http://www.ucheba.ru/prof/831.html
Профессия переводчик
Чем занимается:
Профессия переводчик признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста - качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.
Переводчик-универсал - редкость. Кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).
Плюсы профессии:
Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.
Минусы профессии:
Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;
Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.
Личные качества:
В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.
Образование:
Быть переводчиком - это знать как минимум два иностранных языка. Вот для чего нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них.
Место работы:
Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию "под заказ" из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.
Можно найти место референта-переводчика в разных компаниях или устроиться в бюро переводов. В Москве их сотни. Впрочем, крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше.
Карьера и зарплата:
Штатный переводчик в конкретной фирме, перевод художественной литературы, высший пилотаж - синхронный перевод. Карьерный рост переводчика определяется степенью сложности, доверяемых ему заданий.
http://www.ucheba.ru/prof/595.html
Популярные лингвистические специальности
http://www.ucheba.ru/vuz-article/5733.html
Источник:

Ответ от 2 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: В чем отличие специальностей "лингвистика" и "перевод и переводоведение"? Что выбрать?

В чем отличие специальностей “лингвистика” и “перевод и переводоведение”? Что выбрать?

  1. Профессия лингвист
    Чем занимается:
    Лингвист специалист, который изучает язык, его структуру и характерные особенности.
    Плюсы профессии:
    Среди лингвистов существует высокая конкуренция. Чтобы ее выдержать, специалист должен быть всесторонне образован.
    Личные качества:
    хорошая память
    аналитические способности
    образное мышление
    внимательность
    Образование:
    Высшее лингвистическое образование. Специальность “Теоретическая и прикладная лингвистика”. Направление “Лингвистика”.
    Место работы:
    Бюро переводов; фирмы, разрабатывающие лингвистический софт (автоматический перевод, обработка текста, программы распознавания речи и др.); средние профессиональные и высшие учебные заведения.
    Карьера и зарплата:
    Специалисты с лингвистическим образованием во все времена пользовались высоким спросом на рынке труда. Помимо перевода лингвисты могут заниматься наукой, а также преподавать иностранный язык в колледжах и вузах. Заработная плата специалиста зависит от вида его деятельности.
    http://www.ucheba.ru/prof/831.html

    Профессия переводчик
    Чем занимается:
    Профессия переводчик признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.
    Переводчик-универсал редкость. Кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).
    Плюсы профессии:
    Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
    Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
    Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
    От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.
    Минусы профессии:
    Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
    Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;
    Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.
    Личные качества:
    В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.
    Образование:
    Быть переводчиком это знать как минимум два иностранных языка. Вот для чего нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них.
    Место работы:
    Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию “под заказ” из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.
    Можно найти место референта-переводчика в разных компаниях или устроиться в бюро переводов. В Москве их сотни. Впрочем, крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше.
    Карьера и зарплата:
    Штатный переводчик в конкретной фирме, перевод художественной литературы, высший пилотаж синхронный перевод. Карьерный рост переводчика определяется степенью сложности, доверяемых ему заданий.
    http://www.ucheba.ru/prof/595.html

    Популярные лингвистические специальности
    http://www.ucheba.ru/vuz-article/5733.html